I’m wondering what is wrong with this machine. 金曜日の夜にあなたをディナーへお連れしたいのですが。 形は同じなので、どちらの意味になるのかは文脈から判断します。 ここでは主に使われる「頼みごとをする時の表現」について詳しく解説していきます。 スポンサーリンク. 〇〇か△△どちらにするべきかな? と言いたい時は 駅までの道を教えていただけますか? 人気の記事 「しょうがない」は英語でなんというでしょう. もしあれば、betterな表現を教えてください。 もしよろしければ、それを私にくださいませんか?, I was wondering if I could go out with them. Yokkoさん. Feel always in English.

・I’m wondering who … (誰が・・・なのかな?) 私たちを支援、協力してくれませんか? I was wondering if you could support and cooperate with us? こんにちわ。まさに知りたいことを教えてくれて助かっています。辞書を作ってほしいくらいです。ところで、I wonder if it will rain tomorrow. 私のお願いを聞いて頂けないでしょうか? I’m wondering if you could do me a favor?

なんか今日は体調が良くないな。なんでだろう。, Something wrong with this program. 皆さんは日常で外国人の方と話しているときに「I’m wondering」という表現を聞いたことはありませんか?, wonderは「不思議に思う」という意味を持つ英単語です。「ワンダーワールド」は不思議な世界という意味ですね。, I’m wonderingは直訳で「私は不思議に思っている」となります。不思議に思うというのは思案中・考え中であるということですね。, I’m wondering if … のようにifを用いることで「・・・なのかな?」という意味を表現することができます。, 例えばI’m wondering if you come with meという英文を考えてみましょう。直訳してみると「君が私と一緒に来るかどうかを考え中」となります。そこから「君は私と一緒にくるのかな?」という疑問を意味するようになりました。, 相手に対する疑問文で使うときはちょっと遠回しな言い方になります。日本語で考えてみると分かりやすいですね。「俺は○○なのかなって思ってるんだ」と言うときは(君はどう思う?)という相手に対する質問のニュアンスが含まれていますよね。, 例文: ■ I am (was) wondering if – – してくれないでしょうか?、もしよろしければ~、もし~出来たらと思って *「I am (was) wondering if」は、遠回し、かつ丁寧な依頼表現の一つです。 *ビジネスのシーンでも使うことができます。 *「was」を使った過去形は、より丁寧さが強調されます。. 返信有難うございます willはほとんど確信しているときに使うものだとおもっていました。こういう場合はwouldでもwillでもgoing toでもいいんですね。It’s good to know. 3つの口癖を使ってネイティブのように話そう 「ひく」と「どん引き」は英語でなんというでしょう.

質問させてください。 he didn’t prepare for it. 講義をお願いしたいのですがいかがでしょうか? I was wondering if you could give us a lecture. We have been wandering this forest for hours. I'm wonderingの意味 - 考え中 I'm wonderingは考え中であることを意味する英語表現です。 wonderは「不思議に思う」という意味を持つ英単語です。「ワンダーワールド」は不思議な世界という意味ですね。 I'm wonderingは直訳で「私は不思議に思っている」となります。 こんにちは!将来のことについて疑問に思っている場合、「will」や「going to」が使われます。. - 研究社 新和英中辞典, The title was named after the waka poem 'Being overwhelmed with grief, I'm wondering whether the color of the thin cloud over the ridges, which is covered by the rays of the setting sun, copied the color of the sleeves of my mourning dress.' 「あなたの目の前にはどんな美しい風景が広がっていたのでしょう」と書きたいのですが, ‘ I wonder how beautiful sight was unfolding before your eyes? I was wondering if I could take you to the dinner on Friday night. 文の最後には?(クエッションマーク)が付いていませんが、会話では語尾を上げるのでしょうか。. I was wondering if you could tell me how to get to the station. このプログラムは何かうまく動かないんだ。なんでだろう。, wonderは「不思議なこと」という意味を持つのでそれがNOですから「不思議はない」となるわけですね。, 「不思議(疑問)がなくなった」から転じて「なるほどね」という意味を持つこともあります。日本語で言うと「謎は全て解けた!」って感じですね。, 例文: 留学中、疑問に思うことが多いので、また何かあればぜひ質問させてください!, No wonder はThat’s why を置き換える事はできますか?同じように使って間違いはないか教えて下さい。, こんにちは!いつもYouTubeを見てくれて、ありがとうございます!「No wonder」を「That’s why」に置き換えて使っても大丈夫です!両方とも意味と使い方は同じです。, 以前から、用法がよくわからなかったので、ネットで調べていましたら、Junさんの解説で明確に理解できました。メールも登録しており、毎朝楽しみにしています。いつも非常にわかりやすいご説明なので、いつかお礼をと思っていました。私は中国語ばかり使っていて最近英語を忘れていたので、brush upに大変役立っています。55歳のオヤジですが、まだまだ頑張ります (^_^;), Hapa英会話が役に立っているようで嬉しいです。こちらこそ、Hapa英会話を活用していただき、ありがとうございます!日本語、英語と中国語がマスターできれば最強ですね。これからも続けて頑張ってください!. よろしくお願いします。, すごい分かり易かったです。娘が英語の幼稚園に行っています。幼稚園の帰りに娘(Yuna)を呼んでもらえますか、と幼稚園の先生にいう場合は、 I feel sick today. I wonder why. という独り言のような表現は、 ・I’m wondering why … (なんで・・・なのかな?) 犬を英語で何と言うか知らない人は少ないと思います。dogですよね。しかし犬の鳴き声を英語でなんと言うのでしょうか?また、犬小屋を英語でなんと言うのでしょうか?知らない人も多いと思います。 その会議に出席頂けるのでしょうか? I’m wondering if you can attend that meeting. で、なぜwould じゃなくてwill をつかっているのですか? I was wondering if….の用法は常に過去形になるのでしょうか? 現在の話をしている時はI’m wondering if ですか? 返信. さて、英語であえてと言いたいときどう表現すれば良いでしょうか?... みなさんは海外のサイトや動画などでXDというのが文の後ろについているのを見たことはありませんか?これはネイティブがよく使うスラング的な表現です。 I was wondering if you could go ahead. Thanks, では英会話でも使えるように、英語でそれをどう言うのかを見ていきま... 私たちにとって値下げは本当に嬉しいですよね。私もスーパーでよく値下げされた弁当を買います。栄養的に野菜も割引してほしいところです。 もしよろしければ、明日、私と野球を見に行きませんか? I am wondering if you would like to see a baseball game with me tomorrow. I was wondering if you could give it to me. なんで彼はそんなことをしたのかなあ?, I’m wonderiing how he feels about me. I'm wondering if I should quit my current job. すごく参考になりました。 そこに行ったほうが良いか考え中なんだ。, I’m wondering if he is sick.

I wonder why.

控えめに相手に依頼をしたいときに使える 便利な英会話フレーズです。 2. – No wonder!

「wonder」は名詞では「驚き」「不思議」などの意味がある単語です。「I wonder if...」の形では「知りたいと想う、不思議に想う」という控えめな願望を表します。直接何かを疑問文で聞くのとは違い、間接的に「不思議に思っているから知りたい」というう控えな願望を示すことができます。日本語だと「...かな、...かしら、...だろうか」という感じで、「I wonder if...」はとてもネイティブらしい自然な英語です。ここで使われて … I’m wondering if I should go there. 彼は私のことどう思っているのかなあ?, 例文: Jun より: 2015年9月17日 2:10 PM. よろしくお願いいたします。, 「彼女、なんで髪切っちゃったんだろう」 – No wonder!

How come she was late for school? I was wondering if someone could help me out. I wonder のフレーズ、勉強に(復習に)なりました。, 以前私が使ってた教材で、お願いをするフレーズとして「I was wondering if … 」と並んで「Do you think …?」を使った表現が書いてありました。

Don’t leave me wondering if you care about me. wonderingの意味を探していて、こちらにたどり着きました。. 「Looking forward to」の使い方と「Look forward to」との違い, 「I wonder」の後に「Who」「What」「Where」「When」「Why」「How」を入れる。, 「I wonder if」も使えるが、「I was wondering if」のほうが口語的。. ・I wonder what to eat for lunch. I was wondering if you could grab Yuna.と言えばいいのでしょうか。よろしくお願いします。, I was wondering if you could grab Yuna. 私の卒業論文にざっと目を通してもらえないでしょうか? I was wondering if you could look over my thesis. そうなのですね。すっきりしました。 なんで彼女は遅刻したの? – 彼女は困っている老婆を助けたそうだよ – なるほどね!(謎は解けた!). I mean, we get lost. これからは積極的に使っていきたいと思います。 I was wondering if you could check my document. 私のお願いを聞いて頂けないでしょうか? I’m wondering if you could do me a favor? 今回は犬に関する英語を紹介していきたい... 「あえて挑戦する」 もしよろしければ、明日、私と野球を見に行きませんか? I am wondering if you would like to see a baseball game with me tomorrow.

・I’m wondering where … (どこで・・・なのかな?) で問題ありませんか? I wonder which I should chose〇〇or△△.と言えるのでしょうか?

・I wonder what to eat.

– she helped an old woman in trouble.

I’m wondering if you can attend that meeting. 誰が犯人なのかな?, I’m wondering why he did such a thing. We have been wandering this forest for hours. こんにちは。訳した方はそれで間違っていないと思います。分かりやすく言うのであれば、「私のことを気にしているなら、思っていること・考えていることをはっきり言って」という感じでしょう。, すみません、お忙しい中。質問です。 I was wondering とI am wondering は、どう違いますか? 初心者ですが、疑問に思いました。, こんにちは。基本、日常会話では両方が同じ意味で使われるケースがありますが、細かなニュアンスの違いでいうと、I was wondering は以前から疑問に思ってたこと、I am wonderingは今現在疑問に思ってることを指します。, 初めてこちらにお邪魔させていただきます。 彼女は20歳以下なんじゃないかなあ?, I’m wondering if you have a good idea. それが嘘なんじゃないかと考えていたよ。, I was wondering ifは人に対して頼み事をするときの丁寧な表現として使われます。, 「I was wondering if you could ○○」の形で良く用いられますね。「○○してもらっても良いですか?」という意味になります。, 例えば「I was wondering if you could help me」という英文があったとしましょう。これを直訳すると「俺は君が助けてくれるのかなあ?と思ってたんだけど・・・」となります。, これを日本語で聞いたら「あっ、『助けてくれ』って言ってるんだな」って分かりますよね。わざと遠回しな言い方をして、丁寧な感じを出しているのです。, でも正直日本語で聞いてみるとうざいですよね。ネットミームで「チラッ」というのがありますが、それに似たものを感じます。, 日本語でも間違った敬語としてよく使われますよね。「よろしかったですか?」とか。これは英語では間違いじゃないんです。, 例文:

– she helped an old woman in trouble. Thank you! 空港まで車で送ってくれませんか? I was wondering if you could drop me off at the airport by car. ・I’m wondering how … (どうやって・・・なのかな?), ifが付く場合は「Yes No」で答えられる疑問、疑問詞が付く場合は答えられない疑問と考えましょう。, 例文: にすると、 今まさに気になっている、今そのことを考えている、 誰かに何してるの?と聞かれた場面では、あの女の人はだれかしら(って思ってるのよ)、と切り返すのに使えます。 一方、 I wonder how to solve the problem

「あえて」とか「わざわざ」という言葉は日常会話でよく使いますよね。私もわざわざ大学に行ったのにすぐやめてしまいました。 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); © 英語学習サイト:Hapa 英会話 All Rights Reserved. こんにちは。”I am wondering if”と現在形としても使えますが、”I was wondering if”のほうがより丁寧な響きがあります。どちらを使っても間 … ... I’m wondering if she is less than 20 years old. I’m wondering what is wrong with this machine. 彼は病気なんじゃないかな?, I’m wondering if she is less than 20 years old.

– Perfect , Hello!Junさん。 こちらのサイトを拝見してからは、youtubeでも登録させていただきました!一番わかりやすくためになっています★, 質問失礼いたします。

Aki, 「Wonder」は日常会話で本当によく使われるフレーズの一つです。英語では「遠回しの表現」がないとよく言われますが、「Wonder」はまさに遠回しの表現の一つです。次回日本でお会いする時、Akiさんが英語で「Wonder」を使うの楽しみにしています。, いつも勉強させてもらっています!

「I wonder why she cut her hair」, は、以前どこかで「それだと、彼女が自分で髪を切ったことになる!」と言われました。 ‘, ゴルフ場で後ろの組の人に先に行ってもらいたいとき、自分たちを追い抜いてほしいとき、 No wonder he is in trouble now. I was wondering if….の用法は常に過去形になるのでしょうか? 現在の話をしている時はI’m wondering if ですか?, こんにちは。”I am wondering if”と現在形としても使えますが、”I was wondering if”のほうがより丁寧な響きがあります。どちらを使っても間違いではありませんが、”I was wondering if”のほうが頻度よく使われます。, Junさん、はじめまして。

君はなにか良いアイデアを持ってないかと考えていたんだ。(どう?), I was wondering if that was a lie. I'm wonderingの意味や使い方 私は迷っている - 約1171万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。 質問なのですが、I wonder の後のwhatやwhenをwhichは使わないのでしょうか? 私達はこの森を何時間もさまよっている。つまり、迷ったのだ。. 使い方の違いがはっきりとわかっていなかったんだと思いました。

Native Speaker は、, その通りです!文法的に言えば、「she had her hair cut」が正解ですが、会話では「she cut her hair」が一般的に使われます。おそらく、会話では「自分で」髪を切ったと思うことは少なく、サロンへ行って切ったもらったことが常識として理解されているからでしょう。, Jun さん初めまして!いつも楽しく見ています! さて、XDにはどのような意味があるのでしょうか?想像もつきませんよね。でも、実は見方を変... 「おいおい、そりゃないだろう」 「おいおい」って日常会話で良く使いますよね。あきれた気持ちを表現するにはぴったりですからね。 いつも役に立つ情報ありがとうございます。今留学中なので大変勉強になっています。 I wonder why. How come she was late for school? Do you think you could check my document? 誰か私を助けてくれないかなあ・・・(チラッ), I’m wondering whoのようにifの代わりにwhatやwhoなどの疑問詞を使うこともできます。, ただそこに「誰が・・・なのかな?」(who)や「なぜ・・・なのかな?」(why)のように疑問詞要素が付くわけですね。, ・I’m wondering what … (何が・・・なのかな?)

質問は、I was wondering if の後にcouldが使われていますが、 調べてきたので例文と共に見ていきましょう。 今日は“wonder”を使った表現について触れていこうと思います。単語自体の意味は「疑問に思う」ということは既にご存知かと思いますが、実は“wonder”は使い方によって様々な役割を果たす非常に便利な言葉なんです。上手に使いこなすことで、あなたの英語の表現がより豊かになるでしょう!, 「Wonder」は、何か疑問に思うことをダイレクトに尋ねるのではなく、「〜なのかな?」や「〜なんだろう?」のように遠回しな表現として使われます。例えば、「What should I wear to the party?」は「パーティーに何を着るべき?」とストレートな質問になるのに対し、「I wonder what I should wear to the party.」と言うと「パーティーに何を着て行こうかな?」のように遠回しな質問の仕方になります。, 「I wonder if」も「I wonder」と同じ意味合いを持ちますが、「Who, what where, when, why, how」がフォローしない状況で使われます。例えば、「誕生日会に何かプレゼントを買っていた方がいいかな?」と友達に尋ねる際、「I wonder if I should buy a present.」という具合に使われます。「Should I buy a present?(プレゼントを買った方がいい?」のストレートな質問に比べ、遠回しな聞き方になります。, 人に何か頼み事や依頼をする時に、丁寧な聞き方として使われるのが「I was wondering if」になります。「Can you _____?」より丁寧だけど「Would/Could you _____?」ほど堅苦しくなく、カジュアルで丁寧な表現方法です。例えば、友達に「手伝ってくれますか?」とお願いをする時は「I was wondering if you could help me?」になります。ファオーマルな場で使うというよりは、親しい関係の人に丁寧にお願いする場で使われます。, 理解できなかったことや納得できなかったことが明らかになった時に「だから〜なんだ」「どうりで〜だ」を意味するフレーズです。冒頭でも述べたように“Wonder”は「疑問に思っている」や「不思議に思っている」ことを意味するため、それに“No”が付け加わった「No wonder」とすることで、疑問が無くなる(解消する)ニュアンスになります。例えば、いつも元気な友達が一日中無口で、後になってから失恋をしたと聞いた場合は「No wonder he was out of it today.(だから彼は今日元気じゃなかったんだ)」という具合に使われます。, Hi Jun,